Share This Article
El Gobierno Federal presentó al 2025 como el “Año de la Mujer Indígena”, proclamando compromiso con la protección de los derechos de este sector poblacional. Hoy, se manifiesta con la traducción de la Cartilla de Derechos de las Mujeres a 35 lenguas originarias.

En el marco del Día de la Mujer Indígena, la presidenta Claudia Sheinbaum Pardo anunció la traducción de la Cartilla de Derechos de las Mujeres a 35 lenguas originarias. El proyecto fue posible gracias a la colaboración de muchas mujeres pertenecientes a comunidades, como María de los Ángeles Bordillo, directora de educación Indígena Intercultural y bilingüe.
Te podría interesar:
| Día Internacional de la Mujer Indígena: 3 mujeres que han puesto a México en alto
Durante el anuncio, la mandataria afirmó que el propósito de la traducción es la reivindicación de las mujeres indígenas y afromexicanas, buscando que la herramienta pedagógica llegue también a ellas. La cartilla comenzará a distribuirse para que estas niñas, jóvenes y mujeres conozcan sus garantías constitucionales.
La importancia de traducir a lenguas originarias
De acuerdo con datos arrojados por el INEGI en 2020, en México hay cerca de 6.1 millones de mujeres indígenas. Es decir, representan el 51.4 por ciento de la población que habla alguna lengua indígena. Sin embargo, INMUJERES advierte que sufren de varias brechas de desigualdad.

Alrededor del 46.7 por ciento de ellas vive rezagos educativos y más del 70 por ciento no tiene acceso a seguridad social. Los datos del Instituto Nacional de las Mujeres señalan que las mujeres indígenas viven más violencia y precariedad laboral que las mujeres no pertenecientes a una comunidad originaria. La traducción de la Cartilla buscará cambiar esta dura realidad.
Acciones colectivas y políticas públicas por la población indígena
La presidenta destacó que la importancia de la fecha radica en la reflexión que todas y todos debemos hacer sobre la necesidad de que las voces de las mujeres sean escuchadas. Por su parte, la directora de educación Indígena Intercultural y bilingüe destacó el objetivo de que cada niña, joven y mujer, sin importar dónde esté, tenga las herramientas para hacer valer sus derechos.
De acuerdo con la presidenta, se incluyeron otras 27 lenguas originarias en la traducción para un formato audiovisual. Sumado a esto, se está trabajando en más lenguas indígenas en Baja California, Baja California Sur, Chiapas, Campeche, Guerrero, Hidalgo, Oaxaca, Puebla, Tabasco, Tlaxcala, Nayarit, Veracruz, Estado de México, Chihuahua, San Luis Potosí y la Ciudad de México. Cabe destacar la necesidad de acción institucional para garantizar la eficacia de la herramienta. Sin duda, todas esperamos ver los resultados.
Sigue leyendo:
| Elena Reygadas: la mexicana que fue nombrada mejor chef del mundo
| Historia de Aurora Sky Castner: joven que nació mientras su madre estaba en prisión y llegó a Harvard